| Academic Year |
2026Year |
School/Graduate School |
Morito Institute of Global Higher Education (Courses for Graduate Students) |
| Lecture Code |
8B601701 |
Subject Classification |
Specialized Education |
| Subject Name |
日中翻訳特別演習 II |
Subject Name (Katakana) |
ニッチュウホンヤクトクベツエンシュウニ |
Subject Name in English |
Japanese-Chinese Translation II (Graduate) |
| Instructor |
CHEN FEI NING |
Instructor (Katakana) |
チン ヒネイ |
| Campus |
Higashi-Hiroshima |
Semester/Term |
1st-Year, Second Semester, 3Term |
| Days, Periods, and Classrooms |
(3T) Tues5-6,Fri5-6:EDU K109 |
| Lesson Style |
Seminar |
Lesson Style (More Details) |
Face-to-face |
| Seminar |
| Credits |
2.0 |
Class Hours/Week |
4 |
Language of Instruction |
J
:
Japanese |
| Course Level |
5
:
Graduate Basic
|
| Course Area(Area) |
22
:
Language Education |
| Course Area(Discipline) |
01
:
Japanese |
| Eligible Students |
|
| Keywords |
Translation basics, Basic skills and practice |
| Special Subject for Teacher Education |
|
Special Subject |
|
Class Status within Educational Program (Applicable only to targeted subjects for undergraduate students) | |
|---|
Criterion referenced Evaluation (Applicable only to targeted subjects for undergraduate students) | |
Class Objectives /Class Outline |
To learn basic skills for translation. |
| Class Schedule |
Week 1 – Introduction: Basics of Translation and Translation Needs in the AI Era Examine the social role of translation and the position of translation in the age of AI. Week 2 – Translation Theory and Ethics Learn the fundamentals of translation theory and the ethical issues common to AI translation and literary translation. Week 3 – Understanding and Analyzing Translation Consider the thought processes of human and AI translation through source text analysis and comparison with translated texts. Week 4 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation I (Segmented Translation) Understand sentence structures and explore natural Chinese expressions while comparing with AI translations. Week 5 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation II (Affirmative and Negative Sentences) Focus on affirmative and negative expressions, examining translations in light of differences from AI translations. Week 6 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation III (Omission in Translation) Consider information selection in translation by comparing literary contexts with AI translations. Week 7 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation IV (Supplementary Translation) Examine the need for contextual supplementation and develop judgment skills for literary translation. Week 8 –Check basic understanding of Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation, including AI translation. Week 9 – Fundamentals of Chinese-to-Japanese Translation (Homographs and AI Translation) Focus on homographs, examining common mistranslations by AI and methods for correction. Week 10 – Comparative Literary Translation I: Overview of Chinese Translations of The Tale of Genji (Wakamurasaki Chapter) Provide an overview of the translation history and general picture of Chinese translations of the Kiritsubo chapter. Week 11 – Comparative Literary Translation II: The Tale of Genji (Wakamurasaki Chapter: Narration and Style) Compare the same passages from multiple translations and analyze differences in narration and style. Week 12 – Comparative Literary Translation III: The Tale of Genji (Wakamurasaki Chapter: Character Representation) Examine translations of character depiction and emotional expression in the Kiritsubo chapter. Week 13 – Comparative Literary Translation IV: The Tale of Genji (Wakamurasaki Chapter: Character Representation) Continue to compare translations of character depiction and emotional expression in the Kiritsubo chapter. Week 14 – Comparative Literary Translation V: AI Translation and The Tale of Genji Compare AI and human translations to explore the possibilities and limitations of translating classical literature. Week 15 – Comprehensive Summary: AI Translation and Literary Translation Summarize the entire course, focusing on the comparison of The Tale of Genji translations, and organize your own perspective on translation.
If you want, I can also make a more concise, syllabus-style version that’s suitable for course guides in English. It would read more like a professional university syllabus. Do you want me to do that? |
Text/Reference Books,etc. |
In class notification |
PC or AV used in Class,etc. |
Text, Handouts, Audio Materials, Visual Materials |
| (More Details) |
handouts and electronic dictionary |
| Learning techniques to be incorporated |
Discussions, Quizzes/ Quiz format, Role Play |
Suggestions on Preparation and Review |
Instructions given in class |
| Requirements |
Chinese native speakers: JLPT N1 or above Japanese native speakers: Chinese language Proficiency Test(中国語検定) Level 1 or above Maximum 20 students |
| Grading Method |
In-class activities: 40% Assignment submission: 30% Final written examination: 30% |
| Practical Experience |
|
| Summary of Practical Experience and Class Contents based on it |
|
| Message |
This course is conducted in Japanese and Chinese |
| Other |
|
Please fill in the class improvement questionnaire which is carried out on all classes. Instructors will reflect on your feedback and utilize the information for improving their teaching. |