Hiroshima University Syllabus

Back to syllabus main page
Japanese
Academic Year 2025Year School/Graduate School Morito Institute of Global Higher Education (Courses for Graduate Students)
Lecture Code 8B601801 Subject Classification Specialized Education
Subject Name 日中通訳特別演習I
Subject Name
(Katakana)
ニッチュウツウヤクトクベツエンシュウイチ
Subject Name in
English
Japanese-Chinese Interpretation I (Graduate)
Instructor CHEN FEI NING
Instructor
(Katakana)
チン ヒネイ
Campus Higashi-Hiroshima Semester/Term 1st-Year,  First Semester,  2Term
Days, Periods, and Classrooms (2T) Tues5-6,Fri5-6:EDU K113
Lesson Style Seminar Lesson Style
(More Details)
Face-to-face
Seminar 
Credits 2.0 Class Hours/Week 4 Language of Instruction J : Japanese
Course Level 5 : Graduate Basic
Course Area(Area) 22 : Language Education
Course Area(Discipline) 01 : Japanese
Eligible Students
Keywords Cross-Cultural Competence  Shadowing 
Special Subject for Teacher Education   Special Subject  
Class Status
within Educational
Program
(Applicable only to targeted subjects for undergraduate students)
 
Criterion referenced
Evaluation
(Applicable only to targeted subjects for undergraduate students)
 
Class Objectives
/Class Outline
Course Objectives
Understanding the Role and Required Skills of Interpreters
Learn the roles and responsibilities of interpreters in various situations.

Enhancing Advanced Language Proficiency
Develop accurate and natural expressions in both Japanese and Chinese.

Improving Active Listening and Analytical Skills
Strengthen the ability to prioritize, summarize, and reconstruct information.

Developing Cross-Cultural Competence in Interpretation
Learn to deliver appropriate translations while considering cultural differences.

 
Class Schedule Session 1: Orientation and Basics of Interpretation
Types and characteristics of interpretation (consecutive, simultaneous, whispering)

Roles and mindset required for interpreters

Basic shadowing techniques
Session 2: Improving Pronunciation, Intonation, and Rhythm
Differences in pronunciation and rhythm between Japanese and Chinese

Practicing shadowing with a focus on natural pronunciation and intonation

Short sentence immediate translation practice
Session 3: Active Listening and Content Analysis
Identifying priorities in information

Selecting and summarizing key points

Reconstructing information after listening
Session 4: Interpretation of Daily Conversations (Tourism, Shopping, Dining)
Shadowing of dialogue scripts

Immediate interpretation adapted to various situations

Consideration of cultural differences in translation
Session 5: Shadowing News ① (Japanese to Chinese)
Listening to social news

Translation of key terms and specialized vocabulary

Summary and reproduction of key points
Session 6: Shadowing News ① (Japanese to Chinese)
Listening to social news

Translation of key terms and specialized vocabulary

Summary and reproduction of key points
Session 7: Shadowing News ② (Chinese to Japanese)
Listening to Chinese current events

Picking up keywords

Consecutive interpretation of short sentences
Session 8: Shadowing News ② (Chinese to Japanese)
Listening to Chinese current events

Picking up keywords

Consecutive interpretation of short sentences
Session 9: Cross-Cultural Understanding and Interpretation
Key points of cross-cultural communication

Translation considering cultural background differences

Case studies to practice judgment in interpretation
Session 10: Strengthening Shadowing Skills ① (Short Sentences and Fast Processing)
High-speed shadowing of short sentences and dialogues

Improving immediate reaction skills

Preventing and correcting errors
Session 11: Strengthening Shadowing Skills ① (Short Sentences and Fast Processing)
High-speed shadowing of short sentences and dialogues

Improving immediate reaction skills

Preventing and correcting errors
Session 12: Strengthening Shadowing Skills ② (Long Texts and Lectures)
Shadowing of long news reports and lectures

Summarizing and reconstructing content

Enhancing accuracy in immediate translation
Session 13: Strengthening Shadowing Skills ② (Long Texts and Lectures)
Shadowing of long news reports and lectures

Summarizing and reconstructing content

Enhancing accuracy in immediate translation
Session 14: Mock Interpretation (Scenario-Based Practice)
Mock interpretation based on different scenarios

Responding to emergencies, formal, and informal situations

Comprehensive evaluation and feedback
Session 16: Review and Final Presentation
Summary of interpretation skills

Final presentation with mock interpretation

Suggestions for future learning and improvement

Final presentation with mock interpretation

 
Text/Reference
Books,etc.
通訳メソッドを応用したシャドウイングで学ぶ中国語難訳語500: 現役通訳者が推す表現力向上法 中級レベルの難役表現を攻略する  
PC or AV used in
Class,etc.
Text, Handouts, Audio Materials, Visual Materials
(More Details) Handouts and electronic dictionary 
Learning techniques to be incorporated Discussions, Paired Reading, Quizzes/ Quiz format, Role Play
Suggestions on
Preparation and
Review
Instructed in class 
Requirements Chinese native speakers: JLPT N1 or above
Japanese native speakers: Chinese language proficiency test (中国語検定)Level 1 or above
Maximum 20 students 
Grading Method Participation attitude  of class (30%), Mid-term exam (30%), Final exam (40%) 
Practical Experience  
Summary of Practical Experience and Class Contents based on it  
Message Japanese and Chinese used in the course 
Other   
Please fill in the class improvement questionnaire which is carried out on all classes.
Instructors will reflect on your feedback and utilize the information for improving their teaching. 
Back to syllabus main page