Academic Year |
2025Year |
School/Graduate School |
Morito Institute of Global Higher Education (Courses for Graduate Students) |
Lecture Code |
8B601801 |
Subject Classification |
Specialized Education |
Subject Name |
日中通訳特別演習I |
Subject Name (Katakana) |
ニッチュウツウヤクトクベツエンシュウイチ |
Subject Name in English |
Japanese-Chinese Interpretation I (Graduate) |
Instructor |
CHEN FEI NING |
Instructor (Katakana) |
チン ヒネイ |
Campus |
Higashi-Hiroshima |
Semester/Term |
1st-Year, First Semester, 2Term |
Days, Periods, and Classrooms |
(2T) Tues5-6,Fri5-6:EDU K113 |
Lesson Style |
Seminar |
Lesson Style (More Details) |
Face-to-face |
Seminar |
Credits |
2.0 |
Class Hours/Week |
4 |
Language of Instruction |
J
:
Japanese |
Course Level |
5
:
Graduate Basic
|
Course Area(Area) |
22
:
Language Education |
Course Area(Discipline) |
01
:
Japanese |
Eligible Students |
|
Keywords |
Cross-Cultural Competence Shadowing |
Special Subject for Teacher Education |
|
Special Subject |
|
Class Status within Educational Program (Applicable only to targeted subjects for undergraduate students) | |
---|
Criterion referenced Evaluation (Applicable only to targeted subjects for undergraduate students) | |
Class Objectives /Class Outline |
Course Objectives Understanding the Role and Required Skills of Interpreters Learn the roles and responsibilities of interpreters in various situations.
Enhancing Advanced Language Proficiency Develop accurate and natural expressions in both Japanese and Chinese.
Improving Active Listening and Analytical Skills Strengthen the ability to prioritize, summarize, and reconstruct information.
Developing Cross-Cultural Competence in Interpretation Learn to deliver appropriate translations while considering cultural differences.
|
Class Schedule |
Session 1: Orientation and Basics of Interpretation Types and characteristics of interpretation (consecutive, simultaneous, whispering)
Roles and mindset required for interpreters
Basic shadowing techniques Session 2: Improving Pronunciation, Intonation, and Rhythm Differences in pronunciation and rhythm between Japanese and Chinese
Practicing shadowing with a focus on natural pronunciation and intonation
Short sentence immediate translation practice Session 3: Active Listening and Content Analysis Identifying priorities in information
Selecting and summarizing key points
Reconstructing information after listening Session 4: Interpretation of Daily Conversations (Tourism, Shopping, Dining) Shadowing of dialogue scripts
Immediate interpretation adapted to various situations
Consideration of cultural differences in translation Session 5: Shadowing News ① (Japanese to Chinese) Listening to social news
Translation of key terms and specialized vocabulary
Summary and reproduction of key points Session 6: Shadowing News ① (Japanese to Chinese) Listening to social news
Translation of key terms and specialized vocabulary
Summary and reproduction of key points Session 7: Shadowing News ② (Chinese to Japanese) Listening to Chinese current events
Picking up keywords
Consecutive interpretation of short sentences Session 8: Shadowing News ② (Chinese to Japanese) Listening to Chinese current events
Picking up keywords
Consecutive interpretation of short sentences Session 9: Cross-Cultural Understanding and Interpretation Key points of cross-cultural communication
Translation considering cultural background differences
Case studies to practice judgment in interpretation Session 10: Strengthening Shadowing Skills ① (Short Sentences and Fast Processing) High-speed shadowing of short sentences and dialogues
Improving immediate reaction skills
Preventing and correcting errors Session 11: Strengthening Shadowing Skills ① (Short Sentences and Fast Processing) High-speed shadowing of short sentences and dialogues
Improving immediate reaction skills
Preventing and correcting errors Session 12: Strengthening Shadowing Skills ② (Long Texts and Lectures) Shadowing of long news reports and lectures
Summarizing and reconstructing content
Enhancing accuracy in immediate translation Session 13: Strengthening Shadowing Skills ② (Long Texts and Lectures) Shadowing of long news reports and lectures
Summarizing and reconstructing content
Enhancing accuracy in immediate translation Session 14: Mock Interpretation (Scenario-Based Practice) Mock interpretation based on different scenarios
Responding to emergencies, formal, and informal situations
Comprehensive evaluation and feedback Session 16: Review and Final Presentation Summary of interpretation skills
Final presentation with mock interpretation
Suggestions for future learning and improvement
Final presentation with mock interpretation
|
Text/Reference Books,etc. |
通訳メソッドを応用したシャドウイングで学ぶ中国語難訳語500: 現役通訳者が推す表現力向上法 中級レベルの難役表現を攻略する |
PC or AV used in Class,etc. |
Text, Handouts, Audio Materials, Visual Materials |
(More Details) |
Handouts and electronic dictionary |
Learning techniques to be incorporated |
Discussions, Paired Reading, Quizzes/ Quiz format, Role Play |
Suggestions on Preparation and Review |
Instructed in class |
Requirements |
Chinese native speakers: JLPT N1 or above Japanese native speakers: Chinese language proficiency test (中国語検定)Level 1 or above Maximum 20 students |
Grading Method |
Participation attitude of class (30%), Mid-term exam (30%), Final exam (40%) |
Practical Experience |
|
Summary of Practical Experience and Class Contents based on it |
|
Message |
Japanese and Chinese used in the course |
Other |
|
Please fill in the class improvement questionnaire which is carried out on all classes. Instructors will reflect on your feedback and utilize the information for improving their teaching. |