Hiroshima University Syllabus

Back to syllabus main page
Japanese
Academic Year 2026Year School/Graduate School Morito Institute of Global Higher Education (Courses for Graduate Students)
Lecture Code 8B601601 Subject Classification Specialized Education
Subject Name 日中翻訳特別演習I
Subject Name
(Katakana)
ニッチュウホンヤクトクベツエンシュウイチ
Subject Name in
English
Japanese-Chinese Translation I (Graduate)
Instructor CHEN FEI NING
Instructor
(Katakana)
チン ヒネイ
Campus Higashi-Hiroshima Semester/Term 1st-Year,  First Semester,  1Term
Days, Periods, and Classrooms (1T) Tues5-6,Fri5-6:EDU L207
Lesson Style Seminar Lesson Style
(More Details)
Face-to-face
Seminar 
Credits 2.0 Class Hours/Week 4 Language of Instruction J : Japanese
Course Level 5 : Graduate Basic
Course Area(Area) 22 : Language Education
Course Area(Discipline) 01 : Japanese
Eligible Students
Keywords Translation basics, Basic skills and practice 
Special Subject for Teacher Education   Special Subject  
Class Status
within Educational
Program
(Applicable only to targeted subjects for undergraduate students)
 
Criterion referenced
Evaluation
(Applicable only to targeted subjects for undergraduate students)
 
Class Objectives
/Class Outline
To learn basic skills for translation. 
Class Schedule Week 1 – Introduction: Basics of Translation and Translation Needs in the AI Era
Examine the social role of translation and the position of translation in the age of AI.
Week 2 – Translation Theory and Ethics
Learn the fundamentals of translation theory and the ethical issues common to AI translation and literary translation.
Week 3 – Understanding and Analyzing Translation
Consider the thought processes of human and AI translation through source text analysis and comparison with translated texts.
Week 4 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation I (Segmented Translation)
Understand sentence structures and explore natural Chinese expressions while comparing with AI translations.
Week 5 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation II (Affirmative and Negative Sentences)
Focus on affirmative and negative expressions, examining translations in light of differences from AI translations.
Week 6 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation III (Omission in Translation)
Consider information selection in translation by comparing literary contexts with AI translations.
Week 7 – Fundamentals of Japanese-to-Chinese Translation IV (Supplementary Translation)
Examine the need for contextual supplementation and develop judgment skills for literary translation.
Week 8 –Check basic understanding of Japanese-Chinese and Chinese-Japanese translation, including AI translation.
Week 9 – Fundamentals of Chinese-to-Japanese Translation (Homographs and AI Translation)
Focus on homographs, examining common mistranslations by AI and methods for correction.
Week 10 – Comparative Literary Translation I: Overview of Chinese Translations of The Tale of Genji (Kiritsubo Chapter)
Provide an overview of the translation history and general picture of Chinese translations of the Kiritsubo chapter.
Week 11 – Comparative Literary Translation II: The Tale of Genji (Kiritsubo Chapter: Narration and Style)
Compare the same passages from multiple translations and analyze differences in narration and style.
Week 12 – Comparative Literary Translation III: The Tale of Genji (Kiritsubo Chapter: Character Representation)
Examine translations of character depiction and emotional expression in the Kiritsubo chapter.
Week 13 – Comparative Literary Translation IV: The Tale of Genji (Kiritsubo Chapter: Character Representation)
Continue to compare translations of character depiction and emotional expression in the Kiritsubo chapter.
Week 14 – Comparative Literary Translation V: AI Translation and The Tale of Genji
Compare AI and human translations to explore the possibilities and limitations of translating classical literature.
Week 15 – Comprehensive Summary: AI Translation and Literary Translation
Summarize the entire course, focusing on the comparison of The Tale of Genji translations, and organize your own perspective on translation.

If you want, I can also make a more concise, syllabus-style version that’s suitable for course guides in English. It would read more like a professional university syllabus. Do you want me to do that? 
Text/Reference
Books,etc.
In class notification 
PC or AV used in
Class,etc.
Text, Handouts, Audio Materials, Visual Materials
(More Details) handouts and electronic dictionary 
Learning techniques to be incorporated Discussions, Quizzes/ Quiz format, Role Play
Suggestions on
Preparation and
Review
Instructions given in class 
Requirements Chinese native speakers: JLPT N1 or above
Japanese native speakers: Chinese language Proficiency Test(中国語検定) Level 1 or above
Maximum 20 students 
Grading Method In-class activities: 40%
Assignment submission: 30%
Final written examination: 30% 
Practical Experience  
Summary of Practical Experience and Class Contents based on it  
Message This course is conducted in Japanese and Chinese 
Other   
Please fill in the class improvement questionnaire which is carried out on all classes.
Instructors will reflect on your feedback and utilize the information for improving their teaching. 
Back to syllabus main page